Maya

Guidés par la main secrète de l’air
les bœufs du soleil
vont lentement sur les chemins.
C’est l’été
et la nuit tombe.
De l’épaisseur du silence
jaillissent des voix jeunes et d’écoliers.
Cet accent parfait de la soif
(n’entends-tu pas la rivière couler au loin?)
accompagne aujourd’hui mes mots.
Rien de plus n’importune l’écoulement des heures
du temps qui doucement brûle
la paille dorée et l’aride terre.
Pendant ce temps
tu passes, ta bicyclette à la main,
tu ris et salues gaiement.
Une fois de plus j’ai
quinze ans et toi à peine treize.

Maya
Afalaos pola mano secreta del aire
enveréndense pel camín, a modo,
los bueis del sol.
Ye branu
y atapez.
De lo mesto del silenciu
surden voces nueves y escolares.
Esi acentu perfechu de la sede
(¿nun óis el colar del ríu na distancia?)
empobina güei les mios palabres.
Más nada perturba’l pasu de les hores,
del tiempu que ducemente va quemando
paya dorao y escariada tierra.
Entrín
y non pases, cola bicicleta del ramal,
ríes y acenes aliella.
Otra vuelta cumplo
quince años y tu por dicir trece.

Maya
Guiados por la mano secreta del aire
van por el camino, lentos,
los bueyes del sol.
Es verano
y anochece.
De la espesura del silencio
surgen voces jóvenes y escolares.
ese acento perfecto de la sed
(¿no oyes el fluir del río en la distancia?)
acompaña hoy mis palabras.
Nada más perturba el paso de las horas,
del tiempo que dulcemente va quemando
paja dorada y tierra reseca.
Mientras tanto
pasas, con la bicicleta de la mano,
ríes y saludas alegre.
Otra vez cumplo
quince años y tú apenas trece.

                        Xuan Bello
Ce poème est extrait de La vida perdida (1999)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


*