Café

Je le sais bien, le soleil vient encore
pour remettre à sa place les souvenirs.
La lumière et les heures passent lentement
rallumant l’amour sur tes lèvres.
À la fin il ne me reste d’autres choses
que celles dont je veux rêver.  Voilà pourquoi
en ce moment j’imagine un café
avec des rideaux et des tables en bois ;
les vitres seraient un peu glacées
si l’on était en mars. Toi, tu laisses refroidir
ta tasse. La nuit tombe en silence.
Mais aujourd’hui (le mois d’août commence demain)
seule la glace fond dans le grand verre
de whisky et face à moi une musique
de jazz occupe ton siège vide.
Comme je n’ai rien d’autre que ce que
je veux, aujourd’hui tu es avec moi. Demain
s’il le veut, que l’oubli revienne m’embrasser.

Café
Bien que lo sé, de nuevo vuelve’l sol
a dexar nel so sitiu l’alcordanza.
Pasen aduces la lluz ya les hores
ya otra vez prenden l’amor nos tos llabios.
Depués de too, nun tengo más coses
qu’aquelles que quiero soñar. Por eso
nesti momentu imaxino un café
con visillos ya meses de madera;
un poco xelo seríen los vidros
si fuera marzo. Tú dexes qu’esfreza
la taza. Llega la nueche en silenciu.
pero güei (agosto va entrar  mañana)
l’únicu xelo dílese nel altu
vasu del whisky ya enfrente una música
de jazz ocupa’l to sitiu valeru.
Porque nun tengo más nada qu’aquello
que quiero, güei tas comigo. Mañana,
si quier, que vuelva l’olvidu besame

Café
Lo sé muy bien, de nuevo vuelve el sol
a dejar en su sitio los recuerdos.
Pasan despacio la luz y las horas
y otra vez prenden el amor en tus labios.
Al final no tengo más cosas
que aquellas que quiero soñar. Por eso
en este instante imagino un café
con visillos y mesas de madera ;
algo de hielo serían los cristales
si fuese marzo. Tú dejas que enfríe
la taza. Llega la noche en silencio.
Pero hoy (agosto va a entrar mañana)
el único hielo se derrite en el alto
vaso de whisky y enfrente una música
de jazz ocupa tu sitio vacío,
Como no tengo otra cosa que aquello
que quiero, hoy estás conmigo. Mañana,
si quiere, que vuelva el olvido a besarme.

Antón García

Ce poème a été publié pour la première fois en 1989, dans la revue Escrito en el Agua.  Il fait partie du recueil Los díes repetíos , paru la même année.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


*